Do you have a dumb question that you're kind of embarrassed to ask in the main thread? Is there something you're just not sure about?
This is your opportunity to ask questions. No question too simple or too silly.
Culture war topics are accepted, and proposals for a better intro post are appreciated.

Jump in the discussion.
No email address required.
Notes -
I didn't say merely "translations into other languages". I specifically said "'streamlined' translations into other languages".
Streamlining should be kept to an absolute minimum. I know approximately nothing about Finnish, so I can't say anything more there. But see the Nabokov quote that I now have been able to add to my previous comment for his thoughts on Russian–English translation.
"Quality" is a meaningless buzzword.
Streamlining and accuracy are inherently opposed to each other. The more streamlining a person does, the more he becomes a paraphraser (or a localizer) rather than a translator. Again, see the Nabokov quote.
Also: To clarify, I am not opposed to the creation of streamlined/inaccurate translations/paraphrases/localizations, as long as they are clearly labeled as such rather than being passed off by their publishers as truly accurate.
More options
Context Copy link