site banner

Friday Fun Thread for May 22, 2026

Be advised: this thread is not for serious in-depth discussion of weighty topics (we have a link for that), this thread is not for anything Culture War related. This thread is for Fun. You got jokes? Share 'em. You got silly questions? Ask 'em.

Jump in the discussion.

No email address required.

Yes, my process was thoughtful and my choices are specific. Translation teams tend to homogenize their output across authors, not deliberately but by unconscious bias. My goal was to make it truly feel like an anthology written by different authors with different thought processes.

The 1978-2011 NIV is a Bible for everyone, with the most vulgar (low grade level) contemporary plain English. This matches the low phrasing of Mark, widely believed to have been Peter’s scribe. Thus, the Gospel of Mark and Peter’s letters.

JB Phillips translated the New Testament in the 1950’s with an eye for digestibility and teasing out a sense of meaning and spirituality. Thus, the Gospel, Revelation, and letters of John, the Apostle of light and love.

The 1990s’ ESV is a retranslation of the KJV, ASV, and RSV, consistent and clear in translated word choices, and suitable for Bible study and doctrine. It’s the one I’ve spent the longest time reading, 18 years of weekly Bible study. Doctor Luke, Paul’s Greek scribe, compiled the accounts and anecdotes in Luke and Acts as two volumes of faithful and accurate testimony for Paul’s trial in Rome.

The 1903 Weymouth translation is an attempt by a master translator to write as if the authors natively thought and spoke in British English, like Dickens or Doyle. “Translated from the original Greek text into modern English, Weymouth's goal was to produce a Bible version without theological or ecclesiastical bias.” - Google. Lately I’ve found unique phrasing in Weymouth’s Paul’s letters that makes them a good match for Paul’s lawyerly writing.

The 1999 HCSB New Testament has a deliberate focus on adding a Hebraic flavor to the New Testament; for example, by using Messiah instead of Christ in many places. It also has higher phrasing than the ESV with a similar translation philosophy. I find it a delight to read, my current favored translation, and a match for the Hebraic (Jewish) focus of both Matthew and Hebrews.

James and Jude, believed to have been the sons of Joseph, and thus Jesus’ half brothers, are given two translations favored by groups of denominations. “While the NASB is favored by independent conservative evangelicals, the REB was a massive collaborative effort sponsored by virtually all major mainline Protestant and Catholic bodies in the UK and Ireland.” - Google