Do you have a dumb question that you're kind of embarrassed to ask in the main thread? Is there something you're just not sure about?
This is your opportunity to ask questions. No question too simple or too silly.
Culture war topics are accepted, and proposals for a better intro post are appreciated.

Jump in the discussion.
No email address required.
Notes -
This sounds like a strawman to me. Plenty of people hate "streamlined" translations into other languages. "Localization" of Japanese games and anime into English has borne the brunt of this criticism, but I don't think it's unknown in other areas.
Esteemed writer Vladimir Nabokov (in the "translator's foreword" to his 1958 translation of A Hero of Our Time):
How is it a strawman to say that the existence of foreign language translations is considered fine by people? I've certainly never seen a literature enthusiast who'd want to restrict others from reading translated works when they can't read the original language.
As for streamlining, the very act of translating English text to Finnish inherently changes the sentence structure because English and Finnish are in different language families and have completely different grammar. It's impossible to translate many forms of archaic English to Finnish without streamlining the sentence structure because proper Finnish doesn't have the same forms of very long tacked on sentences (there are some long sentences but they are different form and thus wouldn't be any more authentic than the streamlined ones).
Obviously poor quality translations are considered bad but that's the very reason why I wish someone would make slightly streamlined versions of English language classics. As it is, my options are 1) try to read the originals and give up because the text is too laborous and annoying to read (without a very good cause, ie. the language used was the norm for the era instead of being a dedicated stylistic choice as you'd find in some books that intentionally evoke the feel of archaic language), 2) read at best a middling quality translation (because they are old and done without access to proper understanding of the source material) or 3) hope a newer high quality translation exists (eg. Pride and Prejudice has been translated by Kersti Juva who's renowned for her outstanding Tolkien translations). Given the lack of option 3, how is it better to either prevent me from reading the book in the first place or to force me to read a subpar translation (that gets say 70% there) instead of allowing me (and everyone else without requiring N different translations) to read a slightly modernized version that's 95% accurate to the original? (and will result in outright better comprehension and appreciation of the text because it uses the words in their modern meaning instead of 200 year old outdated meaning that will cause misunderstandings)
And if you think the existence of people who think that is a strawman, take a look at this and this comment in thus subthread which are essentially saying just that.
I didn't say merely "translations into other languages". I specifically said "'streamlined' translations into other languages".
Streamlining should be kept to an absolute minimum. I know approximately nothing about Finnish, so I can't say anything more there. But see the Nabokov quote that I now have been able to add to my previous comment for his thoughts on Russian–English translation.
"Quality" is a meaningless buzzword.
Streamlining and accuracy are inherently opposed to each other. The more streamlining a person does, the more he becomes a paraphraser (or a localizer) rather than a translator. Again, see the Nabokov quote.
Also: To clarify, I am not opposed to the creation of streamlined/inaccurate translations/paraphrases/localizations, as long as they are clearly labeled as such rather than being passed off by their publishers as truly accurate.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link