site banner

Small-Scale Question Sunday for November 5, 2023

Do you have a dumb question that you're kind of embarrassed to ask in the main thread? Is there something you're just not sure about?

This is your opportunity to ask questions. No question too simple or too silly.

Culture war topics are accepted, and proposals for a better intro post are appreciated.

3
Jump in the discussion.

No email address required.

I just saw this video by Tom Scott on linguistic determinism, or the Sapir–Whorf hypothesis.

"Does the language you speak change how you think?" This is the title of the video. And my answer is: Yes! Of course! Obviously! It's a concept I was aware of before, but always took it as a given. I didn't even think that it's a controversial position. But Tom calls it 'not serious' and "easily disprovable."

Usually I will find some snarky blog post or a racist Substack defending a widely rejected theory, but I have not been able to find anything using my usual search terms, eg. "In defense of..." etc.

What are the best essays, papers, and books in defense of linguistic determinism?

I remember reading from a book a while back on how Japanese businessmen were able to conduct business more easily in English than Japanese due to the cultural norms in the Japanese language that made it difficult to disagree and argue which can be a key part of negotiation. Unfortunately I'm unable to recall exactly which book it was. I'll update this post if I can recall where exactly I read this, I will point it the book was probably not related to linguistic determinism itself but probably from a business book.

I did try looking online for examples but most articles talked more about the benefits of having English from a globalization perspective rather than from a language perspective. I did find this article from the CEO of Rakuten, who in 2010 decided to make English the official and required language for as its business language.

There is another benefit to using English in business: The language has few power markers. Its use can therefore help to break down the hierarchical, bureaucratic barriers that are entrenched in Japanese society and reflected in Japanese conversation, which could boost efficiency.

From the article, Mikatani points out how the hierarchical nature of the Japanese language is more easily avoided when speaking in English. I can imagine a scenario where a lower rank employee is unable to point out an issue in Japanese due to having to phrase everything politely, but is able to communicate the issue directly in English (possibly due to that employee focusing his mental energy in trying to speak in English and thus not focusing on politeness).

However, as a non-Japanese speaker who is not familiar with Japanese business culture and norms, it's hard for me to identify how much of this is due to the language itself versus the culture of Japan itself.

Are there any Japanese speakers or people who have worked in Japanese businesses that can qualify or deny the veracity of this claim?

I did find one thesis that discusses the use of English in Japanese corporations.

There is a tight connection between language and culture, and it is argued that they both play a major role in cross-cultural negotiation (Salacuse 1999). Hall (1976:57) goes even further with the connection between language and culture presenting the idea that culture is communication. Even if people are able to communicate in a foreign language, they tend to interpret meanings depending on their own culture and language (Peltokorpi 2007).

As Japan is considered a collectivistic culture, the welfare and harmony of a group is considered more meaningful than individuals’ opinions (Kowner 2002). In Japan, groups aim for long-term and consistent solutions, and therefore personal motivation is not so important (idib.). Listening and being able to adjust to others’ opinions is traditionally valued, and expressing one’s own opinion is not so much encouraged (Yoshida et al. 2013). Even if Japanese people have important information, it is not necessary to express it verbally (Hall 1981:67). Japanese people do not necessarily have to express their personal opinions in business situations, whereas western managers might be expecting Japanese people to tell their opinions (Yoshida et al. 2013). This often causes stress for Japanese people when communicating with western people (idib.). Furthermore, expressing unpleasant issues verbally is avoided by using indirect ways of communication (Eto 2006:91, Hara 2001).

Like many Asians, Japanese people pay a lot of attention to status differences (Peltokorpi 2007, Gudygunst 2013:62). According to Kowner (2002) this also affects business situations in which English is used. Japanese grammar and the way of speaking are different depending on people’s status (Peltokorpi 2007). In Japanese language, there are several levels of politeness. Different forms are used depending on the situation and relationships between people. According to Kowner (2002), Japanese people sometimes feel that their status is violated when speaking with foreigners, since foreigners’ communication style is often more direct and similar to high-status Japanese communication even though foreigners were on same level or lower in status.

It's hard to determine how much of this is due to the culture versus language itself, which the thesis points out:

It is argued that as language is part of culture, it is hard to distinguish the effects of language from the effects of cultural factors (Welch et al. 2005). Both language and culture play major roles in cross-cultural negotiation (Salacuse 1999). However, to understand the role of language, Welch et al. (2005) argue that it is necessary to study language as its own factor.

I tried to read further into the thesis to find more relevant examples, since the primary focus on this thesis is not the effect of the language itself.

The interviewee says that Japanese culture has an influence on the communication style also when speaking English. As Japan is a high-context culture, not everything is spoken. Moreover, it is hard for Japanese people to say ‘no’. The interviewee tells that foreigners face difficulties because they do not understand when Japanese people are saying ‘no’ indirectly. As an example, a phrase ‘I will think about it’, meaning ‘Good idea, but impossible’ is mentioned. Even if the interviewee understands the words, the meaning might be hard to understand.

Again, this seems to point more towards the culture having an impact rather than the language itself. I'm pretty sure it's possible to say "no" directly in Japanese, but seems to be a cultural limitation as opposed to a languistic one.

The sources/studies referenced in the thesis might be worth checking out.

Perhaps a better question is can culture be completely separated from language, and I wonder if Tom's point would have changed if he considered the dominant culture of the language or considered a language like Japanese.