site banner

Small-Scale Question Sunday for July 30, 2023

Do you have a dumb question that you're kind of embarrassed to ask in the main thread? Is there something you're just not sure about?

This is your opportunity to ask questions. No question too simple or too silly.

Culture war topics are accepted, and proposals for a better intro post are appreciated.

2
Jump in the discussion.

No email address required.

Learning all the languages of the world on a level that enables one to appreciate poetry is kinda hard. For that reason, people choose to use translations, while realizing that they are not the same as the original, they still can be enjoyed. Sure, the Iliad is best in its original Greek. But if you don't understand ancient Greek, you can still appreciate it in a good translation. There's no reason to be a snob about it and declare that anything short of genuine performance by a genuine rhapsode is not even worth trying.

I found the Iliad at least engaging in Greek and grindingly boring in English. On the other hand, I found Beowulf quite engaging in modern English, so maybe it’s translation quality+how close the languages are.

Of course, the quality of the translation hinges on the quality of the translator, among other things. There are two schools for translation - one says "stick to the original as close as possible not matter what", other says "get the inspiration from the original and try to achieve the same result by whatever means you find necessary". I have seen both ways have pretty strong successes and dismal failures, and sometimes a strong translator completely overtook over the author and made a good work - but very different from the original. When I can read the original, I usually would prefer it, but since I'm not learning Greek anytime soon, I'll take as good a translation as I can get, maybe even multiple ones. Sometimes taking a half-dozen of translations and comparing how they dealt with a certain piece is even more fun than just reading it once.