site banner

Friday Fun Thread for January 16, 2026

Be advised: this thread is not for serious in-depth discussion of weighty topics (we have a link for that), this thread is not for anything Culture War related. This thread is for Fun. You got jokes? Share 'em. You got silly questions? Ask 'em.

1
Jump in the discussion.

No email address required.

Fellow Korean learner who encountered similar issues and spent way too much time contorting my tongue and sounding like an idiot in the shower. There is a logic (with some exceptions, like any language), but it's too intuitive for native speakers to think about explicitly so it's often left for us foreigners to inductively reason out ourselves.

I can, with difficulty, read characters out loud. But when listening to characters being spoken, I cannot write them with sufficient accuracy

Spelling makes much more sense when you realize Korean used to be written in mixed script of Chinese characters and Hangul (kind of like modern Japanese). Any Chinese derived syllables maintain the spelling associated with the original Chinese character. This philosophy generally extends to preserving the spelling of verb stems as well. For an English analogy, in this approach "paid" would be spelled "payed" (preserving the verb stem "pay") even if it ends up being pronounced closer to "paid" than "pay ed", "driving" would be spelled "driveing", etc. As an extreme version of the decoupling, you could imaging spelling "went" as "goed" but still pronouncing it "went", though Korean never goes this far to my knowledge. You often have to use the meaning of the word to properly spell it. It's not a 1:1 correspondence between spelling and pronunciation.

different consonants that are supposed to sound different all sound the same to me

Korean consonants are trickier than they seem, because their pronunciations vary depending on where they are in the word. Also, many of these pronunciations don't exist in English. I'm guessing your issue is mainly with ㄱ/ㅋ, ㄷ/ㅌ, ㅂ/ㅍ, ㅈ/ㅊ. If you're trying to use the typical transliteration scheme that maps ㄱ/ㄷ/ㅂ/ㅈ to g/d/b/j, you'll have a hard time because in some situations they will sound closer to k/t/p/ch. Luckily the rules are generally pretty regular:

  1. ㄱ at the beginning of a word: halfway between "G" and "K". It's probably more accurate to say it's like trying to make both sounds at the same time. Take the vocal chord engagement of "G" and the puff of air from "K" and do them simultaneously. To the untrained ear, it will sound basically like "K", which is why the surname 김 is transliterated as Kim, but there is a subtle difference with the way a Korean would say it.
  2. ㄱ in the middle of a word AND at the start of a syllable AND after a syllable ending with a consonant other than nasals (ㄴ/ㅁ/ㅇ): basically ㄲ.
  3. ㄱ in the middle of a word AND at the start of a syllable AND after a syllable ending with a vowel or nasals (ㄴ/ㅁ/ㅇ): basically "G". 이거 sounds like "i geo".
  4. ㄱ in the middle of a word AND at the end of a syllable AND before a syllable starting with a vowel: the consonant moves to the start of the following syllable and is basically "G". 먹어 sounds like "meo geo", with the verb stem preserved as discussed above.
  5. ㄱ/ㅋ in the middle of a word AND at the end of a syllable AND before a syllable starting with a consonant: an abrupt discontinuation of the syllable with your mouth/tongue in position to say "K" (don't make the slight puff of air you would for the English "talk", you can feel this if you hold your hand in front of your mouth as you say it). 먹다 sounds like meok' da, with the apostrophe indicating abrupt discontinuation of the syllable.
  6. ㄱ/ㅋ at the end of a word: same as 5. 목 sounds like mok'.

Depending on the context ㄱ can have roughly four sounds: G/K hybrid (may feel like ㅋ but subtly different), GG (essentially same as ㄲ), G, or K' (essentially same as ㄲ or ㅋ, depending on the context).

ㄷ/ㅌ, ㅂ/ㅍ, ㅈ/ㅊ follow by analogy for D/T, B/P, J/Ch respectively.

Don't even bother with trying to get the true ㄹ sound unless you learned Korean or Japanese from a young age. I'm convinced it's one of the most unintuitive sounds in the world for an English speaker. It's like halfway between an American "R" and "L" but leans more "R" at the beginning of a syllable and more "L" at the end of a syllable. Just using American "R" and "L" in that way is probably as close as most can get.

In fact, sometimes I have trouble hearing the consonant being pronounced at all, especially at the beginning of words

Never had this issue but I might not be understanding what you mean. Do you have example sentences where this happens?

Never had this issue but I might not be understanding what you mean. Do you have example sentences where this happens?

"뭐하고 있어요?" was the correct answer, and What I heard was "어호이새여"

"지금 좀 바빠요" was the correct answer, and what I heard was "치감전파패요"

This was purely a sounds to writing test, and I don't know enough words in Korean to know what the characters meant, meaning I didn't have the context of whether the characters made sense together or not. I literally questioned my sanity after seeing the correct answers. Apparently in the first example, I missed an entire character being pronounced.

Some of those are because of the more advanced rules/exceptions that I mentioned, and @bonsaii listed some above:

  • The ㅆ from 있 slides onto the start of the next syllable
  • 요 at the end of a sentence usually sounds more like 여
  • the ㅁ from 좀 combines with the ㅂ from 바 to be... sort halfway in between ㅂ andㅍ
  • the ㅃ from 빠 slides back onto the end of 바 tomake it more of a ㅍ sound

The others... I don't know, there might be rules I don't know, but I think you just need more listening practice. It's hard. But you're not going insane, they just don't follow the simple pronounciation guides in the intro hangul guides quite as neatly as they make it seem.

this is a good list of rules. But you certainly don't need to know all of these when you're a beginner, or even any of them at all. Just.... be aware that they exist.

Don't even bother with trying to get the true ㄹ sound unless you learned Korean or Japanese from a young age. I'm convinced it's one of the most unintuitive sounds in the world for an English speaker. It's like halfway between an American "R" and "L" but leans more "R" at the beginning of a syllable and more "L" at the end of a syllable. Just using American "R" and "L" in that way is probably as close as most can get.

It seems unintuitive because it's two different sounds: at the start of a syllable it's a tapped r like in Spanish and at the end of a syllable it's more or less the same as the English l. Native speakers consider it one sound because there's only one letter for it, the same way English speakers think of the voiceless th at the start of "think" and the voiced th at the start of "then" as the same sound because they're written the same.