site banner

Friday Fun Thread for January 16, 2026

Be advised: this thread is not for serious in-depth discussion of weighty topics (we have a link for that), this thread is not for anything Culture War related. This thread is for Fun. You got jokes? Share 'em. You got silly questions? Ask 'em.

1
Jump in the discussion.

No email address required.

I've started learning Korean recently, and I've run into trouble. Unfortunately, my teacher, being a native Korean speaker, has a hard time sympathizing with my issues, and has given me the simple advice of "practice more." I'm not saying the advice is incorrect or not valuable, but it's not very helpful when I don't even understand why I'm making the mistakes I am.

I'm having trouble distinguishing consonant sounds in Korean. Multiple consonants all sound similar. Not even between normal and double consonants, but different consonants that are supposed to sound different all sound the same to me. In fact, sometimes I have trouble hearing the consonant being pronounced at all, especially at the beginning of words. I can, with difficulty, read characters out loud. But when listening to characters being spoken, I cannot write them with sufficient accuracy. This is a problem that I've talked to multiple Korean speakers with and it seems that it's something that they intuitively understand to the point where they have trouble understanding my problem. Is this something anyone else has struggled with, and what are some things that I can do to help?

Heh, yeah. I found learning Korean a very frustrating experience. They love to talk about how their hangul system is so scientific and simple, but native speakers don't understand how all the similar sounds and homonyms make it difficult for foreign learners. The pronounciation is tough, no way around that, and it's not always consistent. I've had some people tell me that 애 and 에 sound exactly the same, while others tell me that there's a subtle difference or that it's a regional dialect. I can't be sure.

(also, in case you haven't learned this yet, a lot of them change their sound depending on what comes before or after them. Nobody told me that in my intro Korean class)

Probably the best advice is not sweat the details too much, just push through until you know a lot more and then you'll get it from context. Nobody expects you as a beginner to be able to transcribe it perfectly. But realize that you're trying to do something difficult and it will take a lot of time and effort.

I've had some people tell me that 애 and 에 sound exactly the same, while others tell me that there's a subtle difference or that it's a regional dialect. I can't be sure.

Now this one I do know about. 애 and 에 merged in the speech of hip youngsters in Seoul in the 80s and it has spread to the rest of the country in proportion to how much one interacts with that crowd, similar to how the cot-caught merger is spreading among young Americans due to the cultural influence of California.

They love to talk about how their hangul system is so scientific and simple, but native speakers don't understand how all the similar sounds and homonyms make it difficult for foreign learners.

I mean, when you come from East Asia, Korean must seem like simplicity itself. Any alphabet, however flawed, is better than Chinese, which is a collection of 20,000 logograms so disconnected from any pronunciation that two completely different spoken languages like Mandarin and Cantonese can use it as their writing system, or Japanese, which is a monstrosity made up of two different syllabaries, one of which is used primarily to write fucked-up English, plus another 2,000 logograms stolen from Chinese which can be pronounced in two different ways (the Chinese way and the Japanese way).

That's what most people say, but i've found it's a bit more nuanced than that.

Chinese characters are certainly hard for foreigners to learn, but they work quite well for Chinese or any language based on it. So anyone from any sort of Chinese dialect can look at those written charaters and know exactly what they mean, even if they dont know the pronounciation. Or at least, they could until Mao messed it up with his stupid "simplified Chinese" that randomly removes strokes. They will also instantly know the meaning of most Japanese Kanji too, without any extra effort. The hiragana in Japanese mostly just fills in the grammar words like verb conjugations, so it's easy to separate.

This used to be the case in Korean too, but then they abruptly removed all the Chinese characters. So now there's no clear boundaries between words, verbs have like 1000 particle endings with no direct translation in English, and everything has 10 different homonyms since the characters and tones got lost. You pretty much have to know the entire sentence and context to know what any specific word means. At least you know the pronounciation... sort of... assuming you know all the little details and exceptions they don't teach you at the start.

this is maybe more ranty than i intended. Korean really is a difficult language though.

they could until Mao messed it up with his stupid "simplified Chinese" that randomly removes strokes

It was not Mao’s effort, and you should not give him credit for it. Since the beginning of the New Culture Movement, scholars had already been considering the simplification of Chinese characters as a way to improve literacy. Some radicals even wanted to abolish Chinese characters altogether, similar to what Vietnam eventually did. The Nationalists also had their own versions of simplified characters before the Communists (RoC’s Foreign Minister and Ambassador to the US, Hu Shih, is one of the most prominent supporter of reforming the Chinese language), although these efforts met with strong opposition. Japanese too have simplified some Chinese characters (some even borrowed by the communists later). All of these movements eventually culminated in the Simplified Chinese.

Most simplified characters have roots in Caoshu or Xingshu. Because of their cursive nature, these scripts naturally reduce and merge strokes. Scholars who are tasked to simplify Chinese mostly do not make up new characters. There are a few abominations that are created entirely after the Communists took power and makes no sense, but overwhelmingly, simplified characters predate Mao, some of them by centuries, even millennia.

Also only ~20% of Chinese characters have been simplified, and a majority of them (I would guess 60% probably) are only mildly simplified and easily recognizable by traditional Chinese speakers.

Ah, interesting, thanks for the context! Yeah i've never formally studied that history, so I probably got a lot of details wrong. Probably when I heard that "Mao mangled it" I was thinking of what you said "a few abominations that are created entirely after the Communists took power and makes no sense," but it still works quite well as an international language/alphabet.