Do you have a dumb question that you're kind of embarrassed to ask in the main thread? Is there something you're just not sure about?
This is your opportunity to ask questions. No question too simple or too silly.
Culture war topics are accepted, and proposals for a better intro post are appreciated.

Jump in the discussion.
No email address required.
Notes -
What phrases are mostly innocent in the US but innuendo in the UK? Have some colleagues in the UK and would like to make things funny from time to time. I have no idea what they mean by "you alwight" and I want revenge.
One thing I noticed in the preteen Braveheart discourse is that while âantisocialâ in the US describes someone who doesnât go outside, in the UK it describes street hoodlums.
Interestingly both ways make sense. In the US, antisocial is against or uninterested in socialization, whereas in the UK it's meant as the opposite of prosocial.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
Some examples that might be helpful.
Most Americans would be familiar with that use of âbuggerâ, although it sounds like an old person, or âto pullâ in that sense. Slag sounds like a British insult for a loose woman, but I didnât already know it, and Iâve definitely heard âspunkâ used as a noun for the same term in American English, but not a verb.
Oh "spunk" would still primarily be used as a noun in the UK too. I was using "ejaculate" as a noun, not a verb.
âSnape!â nutted Slughorn, who looked the most shaken, pale and sweating.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
Iâve heard over there âjacked upâ means things are really good. Over here âjacked upâ means things are really bad. Only in some contexts does âjackedâ mean things are good in the US.
More options
Context Copy link
Supposedly bugger's supposed to be just 'annoying person', and you'll hear 'silly bugger' in some circumstances, but I think that was a corruption from Gordon Ramsay and Terry Pratchett (and Father Ted, maybe?). It's still pretty low-stakes as an insult even among people that know the original context, though.
Under similar metrics, my impression's that 'arse' is a lot lighter-stakes than the UK take, though it's still not very harsh even in the UK. Same for 'bloody' as a prefix, which I still don't get.
From the other direction, in America, "cunt" is considered rude enough that I'll avoid it in explicit pornographic contexts (though not all Americans will), and could be a firing offense on the first use. Made a work trip to Australia very awkward.
They also use it very freely in Scotland.
More options
Context Copy link
"Bloody" is generally just used a generic intensifier. I have a very vivid childhood memory of listening to a newsreader talking about Bloody Sunday on the radio and feeling baffled as to why she was suddenly cursing mid-sentence.
âBloodyâ is supposedly the descendent of a minced oath for âby Our Ladyâ. I donât know if itâs true or not.
Sounds plausible.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
I can easily say "Bug-her"
"I don't want to bugher too much, she's really getting stretched thin."
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
Isn't "fanny" the classic? A silly term for "butt" or adjective for "belt pouch slung over your butt" in the US; a vulgar term for female genitalia in the UK.
"Make sure your reflective vest is long enough to cover your fanny."
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link