Be advised: this thread is not for serious in-depth discussion of weighty topics (we have a link for that), this thread is not for anything Culture War related. This thread is for Fun. You got jokes? Share 'em. You got silly questions? Ask 'em.
- 140
- 2
What is this place?
This website is a place for people who want to move past shady thinking and test their ideas in a
court of people who don't all share the same biases. Our goal is to
optimize for light, not heat; this is a group effort, and all commentators are asked to do their part.
The weekly Culture War threads host the most
controversial topics and are the most visible aspect of The Motte. However, many other topics are
appropriate here. We encourage people to post anything related to science, politics, or philosophy;
if in doubt, post!
Check out The Vault for an archive of old quality posts.
You are encouraged to crosspost these elsewhere.
Why are you called The Motte?
A motte is a stone keep on a raised earthwork common in early medieval fortifications. More pertinently,
it's an element in a rhetorical move called a "Motte-and-Bailey",
originally identified by
philosopher Nicholas Shackel. It describes the tendency in discourse for people to move from a controversial
but high value claim to a defensible but less exciting one upon any resistance to the former. He likens
this to the medieval fortification, where a desirable land (the bailey) is abandoned when in danger for
the more easily defended motte. In Shackel's words, "The Motte represents the defensible but undesired
propositions to which one retreats when hard pressed."
On The Motte, always attempt to remain inside your defensible territory, even if you are not being pressed.
New post guidelines
If you're posting something that isn't related to the culture war, we encourage you to post a thread for it.
A submission statement is highly appreciated, but isn't necessary for text posts or links to largely-text posts
such as blogs or news articles; if we're unsure of the value of your post, we might remove it until you add a
submission statement. A submission statement is required for non-text sources (videos, podcasts, images).
Culture war posts go in the culture war thread; all links must either include a submission statement or
significant commentary. Bare links without those will be removed.
If in doubt, please post it!
Rules
- Courtesy
- Content
- Engagement
- When disagreeing with someone, state your objections explicitly.
- Proactively provide evidence in proportion to how partisan and inflammatory your claim might be.
- Accept temporary bans as a time-out, and don't attempt to rejoin the conversation until it's lifted.
- Don't attempt to build consensus or enforce ideological conformity.
- Write like everyone is reading and you want them to be included in the discussion.
- The Wildcard Rule
- The Metarule

Jump in the discussion.
No email address required.
Notes -
Someone rec me a good TL of the Illiad/Odyssey.
It's been a long time since I've read/studied it and I'm out of date. I at least dimly remember a lot of pushback from some better-read people than I about the Emily Wilson TL of the Odyssey.
I kind of want to read a passable translation again for posterity's sake due to some discussion and dissatisfaction I've noticed with the latest trailer for Nolan's attempt at Homer. Not in prose if possible, ideally the power and scope of the oral poetry should be preserved. Despite the power of the "Sing, O Muse, of the Rage of Achilles" line, many of the recommended or popular TLs I've seen have far shittier renditions of that verse.
I was taught through the Alexander Pope Translation and it's the first translation of the Iliad I'd ever read.
https://gutenberg.org/files/6130/6130-h/6130-h.htm#chap01
To me it's very enjoyable. Though technically not as accurate to the original as some others, in English, it's one of the best translations out there.
More options
Context Copy link
Piggyback-ing off this, has anyone read T. E. Lawrence's translation? I've only seen the meme about how shit Emily Wilson is that had the opening, but it seemed much more flowery/prose based. I have a copy of the Samuel Butler translation in a set of "Great Books of the Western World" but didn't love his Illiad.
More options
Context Copy link
I just read Ho epi Troian Polemos. It's an easy-greek reader that tells the story of the Illiad using only ~400 greek words. It's designed for someone who has had about 1 semester of greek studies.
If you're actually interested enough in the books to re-read a translation, then I recommend starting to just go to the original language!
More options
Context Copy link
Robert Fitzgerald's 1961 translation is the standard modern version of The Odyssey (or, at least, the one all the school textbooks seem to have):
But if you're looking for something a little more trad, Alexander Pope's 1725 translation is excellent:
And whatever you do, don't read Samuel Butler's 1900's translation (which is, inexplicably, the most popular version on Project Gutenberg):
"It is a pretty poem, Mr Pope, but you must not call it Homer."
More options
Context Copy link
I have an irrational hatred for poetic elision. People who can follow the meter only by resorting to the methods of Procrustes shouldn't write poetry.
Is it only for English, or does transforming "желание" into "желанье" disqualify a poet in your eyes as well?
It's only for English, all these apostrophes turn me into a slobbering dyslexic. And и/ь alternation is not just poetic.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
Not a translation, so perhaps not what you're looking for, but I enjoyed the War Nerd's version.
More options
Context Copy link
Lattimore aims to serve as a line-for-line, verbatim translation of the Ancient Greek into English, so if you're looking to replicate the experience of reading it in its language of origin without actually doing so, it's a safe bet. Fitzgerald uses a more vivid and contemporary prose without being highly verbose, while also not sacrificing accuracy.
More options
Context Copy link
I have NEVER seen translation abbreviated as TL, and I was very confused until you mentioned Emily Wilson.
Fagles is the one that comes most commonly recommended as accurate and well done. I enjoyed Wilson's Odyssey, but I see where people didn't like it, I think Wilson is an interesting pairing with the War Nerd Iliad.
My favorite translation though, is Pope's
Seconding Fagles. I found those to be enjoyable and comprehensible without feeling like I was reading Homer for Dummies (which they might be, for all I know, since I haven't read other translations).
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link